英汉翻译
(原创-网图杂谈)
这是在网上看到的一张图片,图片名称为:
“太雷人了!美国人的汉语课本。”。
不少学生初学英语,往往用汉语拼音或汉字注释英语字、词,帮助自己发音或记忆。作为一种通病,外国学生学汉语,也是用外语注释汉字汉词。看到此图,已是见怪不怪了。
这是在网上看到的另一张图片,图片名称为:“不要老是笑话国内的中式英翻中啦,看看这个在游轮上给中国人看的菜牌,天雷滚滚啊!有人从美国去加勒比海坐邮轮,邮轮属于皇家加勒比,这是他在邮轮自助餐厅拍到的中文菜单。看到最后一个你做何感想?”。
图片中,从第一张菜单“冰冷的水”,到最后一张“脸小和迅速增长的妓女”的菜单,看到神一样的英式英翻中菜单。
相信随着中国的崛起,汉语的普及,这样的笑话将越来越少。
本日志插图均来源于网络。
评论